Objetivos

El objetivo fundamental del título de Graduado en Lenguas Modernas y Traducción es formar profesionales que posean una elevada capacidad de expresión y comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento suficiente de al menos otra segunda lengua extranjera (alemán o francés), además de haber adquirido un conocimiento global de la realidad lingüística, histórica, cultural, y literaria de los países de habla inglesa y conocimientos básicos de la realidad cultural relativa a la lengua alemana o francesa. Para ello se favorecerá la movilidad estudiantil por medio del Programa Erasmus y la cooperación en proyectos comunes con universidades extranjeras. En particular, los futuros egresados habrán de poseer capacidades descriptivas y analíticas que les permitan profundizar en el estudio de la lengua inglesa, en la interpretación de textos en las lenguas de trabajo, en la edición y, sobre todo, ser capaces de aplicar dichos conocimientos a la traducción de textos, y a otras actividades relacionadas con ésta, como son la mediación lingüística y cultural, la interpretación de enlace o la gestión de proyectos lingüísticos.

El Grado en Lenguas Modernas y Traducción tiene como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas modernas en diferentes ámbitos de la gestión de textos orales y escritos. Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar en la traducción especializada en ámbitos como el jurídico, el científico-técnico, el humanístico y el literario e iniciarse en el mundo profesional con los conocimientos aportados en la asignatura Gestión de proyectos de traducción. Además, su formación se complementa con una amplia gama de materias optativas que abarcan materias relacionadas con la traducción y el contexto cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas modernas que se ofertan.

Los contenidos formativos se centran, por un lado, en la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las técnicas básicas de la traducción, tanto general como especializada.

Competencias

Competencia número 1:

Competencia general

1. Poseer y comprender conocimientos en el área de lenguas modernas y traducción, partiendo de los conocimientos de lengua inglesa, lengua española, una segunda lengua extranjera y otras disciplinas humanísticas que los estudiantes han adquirido en la enseñanza media. El nivel de adquisición de los conocimientos de la titulación se apoyará en libros de texto avanzados, si bien incluirá también algunos aspectos innovadores.

Competencias específicas

  1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, tanto en situaciones de la vida ordinaria como en un contexto profesional o especializado.
  2. Comprender con facilidad una variedad de textos orales y escritos en lengua alemana o francesa; en un contexto general, o en un ámbito profesional no excesivamente complejo y con el que el titulado esté familiarizado.
  3. Identificar las principales aportaciones teóricas en el ámbito de los estudios lingüísticos, traductológicos, literarios y culturales de los países cuyas lenguas se estudian, con especial atención al mundo anglosajón, todo ello desde una perspectiva que tenga en consideración los valores democráticos, de igualdad de género y de la cultura de la paz.
  4. Describir la estructura de las lenguas estudiadas (con especial atención a las lenguas española e inglesa) en sus distintos niveles (fonológico, léxico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmáticodiscursivo), identificando los diferentes registros existentes en dichas lenguas.
  5. Reconocer el metalenguaje especializado de traducción y utilizar correctamente la terminología específica de este ámbito de trabajo.
  6. Adquirir nociones básicas útiles al traductor en materias como Derecho y Administración Pública, Economía y Comercio, Política y Sociología, Arte y Humanidades, Ciencia y Tecnología.

Competencia número 2:

Competencia general

2. Aplicar los conocimientos adquiridos al entorno profesional en el que vaya a desarrollar su actividad el futuro egresado y desarrollar competencias relacionadas con los diferentes contextos de traducción, y con la resolución de problemas. Esta competencia general se desarrollará mediante las siguientes competencias específicas:

Competencias específicas

  1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales técnicas relacionadas con la traducción de textos generales complejos y de textos de contenido especializado, así como las técnicas relacionadas con el análisis y edición de textos.
  2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas, tanto de la lengua inglesa como de la lengua alemana o francesa, en el desempeño de actividades profesionales relacionadas con la traducción.
  3. Utilizar correctamente las diferentes técnicas, estrategias y reglas de traducción, aplicadas tanto a la lengua inglesa como alemana o francesa, para ajustarse al acto comunicativo que se desea conseguir en el desempeño de actividades profesionales.

Estructura y créditos

TIPO DE MATERIA ECTS
Formación Básica (T) 60,0
Obligatorios (B) 106,0
Optativas (O) 44,0
Prácticas Externas (B) 16,0
Trabajo Fin de Grado 14,0
Créditos Totales 240,0

 

  NÚMERO MÍNIMO Y MÁXIMO DE ECTS POR MATRÍCULA Y PERIODO LECTIVO
  Nº mínimo de ECTS matriculados Nº máximo de ECTS matriculados Nº máximo de años de permanencia en los estudios
  En 1º Resto de Cursos En 1º Resto de Cursos
A tiempo completo 60 60 60 75 6*
A tiempo parcial No hay, pero se recomienda matricularse mínimo de 30 ECTS 48 48 10

* En los Grados de duración superior a 4 años, la permanencia se incrementará en un año más por cada 60 créditos ECTS que se adicionen a los 240 ECTS

Perfil de ingreso

El perfil más indicado para cualquiera que desee estudiar el Grado en Lenguas Modernas y Traducción es el de una persona que posea:

  • Nivel intermedio alto de inglés,
  • Excelente conocimiento de la lengua española,
  • Conocimientos básicos francés (en el caso de elegir ésta como segunda lengua)
  • Interés por la lengua alemana (en el caso de elegir ésta como segunda lengua: no se exigirán conocimientos previos del alemán)
  • Interés por la traducción y por la intermediación lingüística
  • Interés por la comunicación intercultural
  • Facilidad por los idiomas
  • Curiosidad por conocer otras lenguas y culturas
  • Buenas capacidades analíticas y de síntesis,
  • Intereses humanísticos y lingüísticos,
  • Capacidad de razonamiento y abstracción e interés por la lectura,
  • Imaginación, creatividad y capacidad de reflexión.

Salidas profesionales y profesiones reguladas

Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente asociados a este tipo de estudios, como:

  • Servicios de traducción
  • Empresas turísticas
  • Enseñanza de lenguas

Otros sectores en expansión como:

  • Actividades de mediación lingüística
  • Edición de textos
  • Comunicación intercultural
  • Gestión cultural
  • Relaciones comerciales
  • Servicios en la administración pública, etc.

Principales perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación en el Grado de Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción:

  • Traductor generalista o especializado
  • Mediador lingüístico e intercultural
  • Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales
  • Lexicógrafo, terminólogo
  • Gestor de proyectos lingüísticos
  • Docente de lenguas y traducción
  • Planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación
  • Gestor de relaciones internacionales
  • Gestor turístico y cultural en la administración pública y privada en puestos que implican buen conocimiento de otras lenguas y culturas
  • Gestor y asesor en documentación, archivos y bibliotecas
  • Asesor en la selección, organización o administración de recursos humanos.

Calendario de implantación

Curso 2009/10 PRIMERO
Curso 2010/11 PRIMERO Y SEGUNDO
Curso 2011/12 PRIMERO, SEGUNDO Y TERCERO
Curso 2012/13 PRIMERO, SEGUNDO, TERCERO Y CUARTO

Personal académico adscrito al título

Folleto informativo

Más información

  • Centro en el que se imparte: Facultad de Filosofía y Letras
  • Fecha de publicación en el BOE: 24/06/2010
  • Oferta de plazas: 50
  • Tipo de enseñanza: PRESENCIAL
  • Idioma en el que se imparte: Castellano Alemán Francés Inglés
  • Curso académico en el que se implantó: 2009-10

Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion

Plan de estudios / Tabla de adaptación al grado / Reconocimiento de créditos / Cursos de adaptación

Prácticas externas

Trabajo fin de grado

Programas internacionales y de intercambio